-
1 говорить наперебой
General subject: talk over each otherУниверсальный русско-английский словарь > говорить наперебой
-
2 говорить наперебой
vgener. durcheinanderreden -
3 наперебой
говорить наперебой умундӯ гунде-мӣ -
4 наперебой
нареч.; разг.кемуҙарҙан, бер-береһен бүлеп (бүлә-бүлә) һөйләү (эшләү) -
5 наперебой
нареч.;
разг. vying with each other;
in eager rivalryнареч. разг.: говорить ~ interrupt one another;
рассказывать что-л. ~ vie with each other in telling smth.Большой англо-русский и русско-английский словарь > наперебой
-
6 чаржалаштыр
наперебой; чаржалаштыр чугаалаар говорить наперебОй. -
7 коклаш пурен ойлаш
Основное слово: коклаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коклаш пурен ойлаш
-
8 тавален
тавален1. деепр. от тавалаш2. нар. нарасхват; стараясь перехватить друг у другаМагазинлаште калык сатум тавален налеш. Б. Данилов. В магазинах народ нарасхват берёт товары.
3. нар. наперебой; перебивая друг у другаВот нуно (шукш, копшаҥге) ужыныт чарлаҥгым, тудлан ойленыт тавален. М. Большаков. Вот насекомые цаплю увидели и начали ей говорить наперебой.
-
9 тавален
1. деепр. от тавалаш.2. нар. нарасхват; стараясь перехватить друг у друга. Магазинлаште калык сатум тавален налеш. Б. Данилов. В магазинах народ нарасхват берёт товары.3. нар. наперебой; перебивая друг у друга. Вот нуно (шукш, копшаҥге) ужыныт Чарлаҥгым, тудлан ойленыт тавален. М. Большаков. Вот насекомые цаплю увидели и начали ей говорить наперебой.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тавален
-
10 durcheinanderreden
сущ.общ. бессвязно говорить, говорить наперебой -
11 durcheinanderreden
Современный немецко-русский словарь общей лексики > durcheinanderreden
-
12 talk over each other
Общая лексика: говорить наперебой -
13 чаржалажыр
/чаржалаш*/ 1) вмешиваться (в разговор); перебивать, говорить наперебой; 2) соревноваться. -
14 try to speak first
попробуй сначала поговорить, говорить наперебой -
15 durcheinanderreden
говорить/болтать наперебой; ( wirr) говорить бессвязно -
16 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
17 mund
ротуста ; рот* * *[mån] sb. -en, -e, -eneрот; губы, устаhold din mund! заткнись!luk så munden op! скажи же что-нибудь!hun lægger ordene i munden på ham она ему подсказывает/он говорит её словамиde taler i munden på hinanden они говорят/орут, перебивая друг друга/ наперебой -
18 conte bleu
(conte(s) bleu(s) [тж. conte jaune; conte fait à plaisir; contes de bonne, de bonne femme, de vieille femme; contes à la cigogne, de la cigogne; contes de ma mère l'oie, conte de nourrice, de Peau d'âne, de vieille])басни, (бабьи) россказни, небылицы, вздорL'amour du passé est inné chez l'homme. Le passé émeut à l'envi les petits enfants et l'aïeul. Il n'en faut pour preuve que les contes de ma mère l'Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient. (A. France, La vie en fleur.) — Любовь к прошлому - врожденное свойство человека. Прошлое одинаково волнует и младенца, и старика. Достаточно привести в доказательство сказки Матушки Гусыни, сказки времен Берты-пряхи, басни тех времен, когда животные умели говорить.
Il y avait, parmi les contes bleus dont Madame de Silvis vaporisait l'esprit du petit prince, l'histoire d'une jeune demoiselle de Syrie mariée à un lion... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Среди волшебных сказок, которыми госпожа де Сильвис забивала голову юному принцу, была история одной знатной молодой сирийки, отданной в жены льву...
Un talisman enterré dans le château faisait vivre ses habitants jusqu'à cent ans. Et d'alléguer des contes de nourrice, et d'étaler les vieilles généalogies avec le plus grand sérieux. Enfin, ces Messieurs maquignonnaient à l'envi. Le président encore mieux que Voltaire. L'affaire fut conclue à un prix exorbitant. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В замке якобы хранился талисман, обеспечивающий его обитателям жизнь до ста лет. И президент Дижонской академии давай рассказывать бабушкины сказки и с самым серьезным видом расписывать родословное дерево владельцев Турпе до самых корней. Затем президент и Вольтер начали торговаться наперебой как барышники. Президент даже превзошел Вольтера. В результате именье было куплено, и Вольтер заплатил бешеные деньги.
-
19 чавзыны
кричать, шуметь, галдеть; ругаться; чавзöны чавканнэз галки кричат; сёр рытöдз чавзісö челядёккез до позднего вечера шумели дети; \чавзыны-баитны говорить громко (наперебой); дугды \чавзыны! перестань ругаться!; чавзöмöн видчыны ругаться, крича
См. также в других словарях:
говорить наперебой — (вперебивку, перебивая друг друга) Такой разговор (диалог, полилог) указывает на недостаточное владение людьми культурой речи, на их невыдержанный темперамент, на большое возбуждение (событием, выпивкой, из за личной заинтересованности в… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Говорить наперебой (вперебивку, перебивая друг друга) — Такой разговор (диалог, полилог) указывает на недостаточное владение людьми культурой речи, на их невыдержанный темперамент, на большое возбуждение (событием, выпивкой, из за личной заинтересованности в обсуждаемой теме). В результате люди плохо… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
говорить — ▲ произносить ↑ фраза речь. говорить произносить речевые конструкции; высказывать мысль вслух, голосом. приговаривать. поэт: взговорить. возговорить. вещать. провещать (устар). высказывать, ся. разг: толковать. гуторить. сказывать. говаривать.… … Идеографический словарь русского языка
наперебой — нареч. Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что л.). Н. рассказывать, объяснять … Энциклопедический словарь
наперебой — нареч. Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что л.) Наперебо/й рассказывать, объяснять … Словарь многих выражений
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
Принцесса Карабу — Эдвард Бэрд. Принцесса Карабу, карандашный набросок. Принцесса Карабу, (англ. Princess Caraboo, настоящее имя Мэри Бейкер Уиллкокс, англ. Mary Baker Willcocks ок. 1791 4 января 1865) авантюристка, выдававшая себя за… … Википедия
Пуцято, Алексей — Алексей Пуцято Алексей Фёдорович Пуцято первый по времени самозванец, выдававший себя за «чудом спасшегося» царевича Алексея Николаевича. Содержание 1 До начала авантюры … Википедия
Пуцято — Пуцято, Алексей Фёдорович Алексей Пуцято Алексей Фёдорович Пуцято первый по времени самозванец, выдававший себя за «чудом спасшегося» Цесаревича Алексея Николаевича. Содержание … Википедия
Пуцято Алексей — Алексей Пуцято Алексей Фёдорович Пуцято первый по времени самозванец, выдававший себя за «чудом спасшегося» царевича Алексея Николаевича. Содержание 1 До начала авантюры … Википедия
Пуцято, Алексей Фёдорович — Алексей Пуцято Алексей Фёдорович Пуцято первый по времени самозванец, выдававший себя за «чудом спасшегося» Цесаревича Алексея Николаевича. Содержание 1 До начала авантюры … Википедия